servus » Вторник 13 Сентябрь 2005 21:55:14
Noise, могу лишь повторить реплику про добрую волю ученика, а вобще я не склонен считать современных школьников особо дегенеративными - я сам пять лет назад был школьником, постоянно встречаю вчерашних школьников на первом курсе, и, принципиально, отказываюсь считать их глупее себя, отказываю им в праве требовать с моей стороны к ним какого-либо снисходительного отношения или сочувстия. Я считаю человека не знающего кто такой Софокл или о чем гласит второй закон термодинамики необразованым и ограниченым и никаких оправданий в том, что его чему-то не доучили в школе или что Контрл-страйк важнее для него "лично" (к черту его "лично", в жизни должны присутствовать императивы), чем античная драма я не принимаю.
А главной ошибкой современной системы образования я называю "ребенкоцентриз", "ученикоцентризм", которые нынче возведены в культ. Возможность обучения сосредаточена в фразе: "Учитель, мы невежы, научи нас!", не в "Садитесь, начнем урок" - ученик должен приходить к учителю с доброй волей, никак иначе.
Другое дело, что в современном обществе образование это ещё и форма социальной активности, а значит должны доватся обязательные знания. Какой выход? Не знаю: четко определить, что действительно важно, а без чего можно жить, ну, наверное ещё, вернуть телесные наказания в школу (хотя бы на уровне гречки)
Apassionata, ты тоже выдвинула две идеи с которыми я не могу согласиться:
Перевод не возможен
Перевод не нужен.
А ведь перевод - это одно из самых гуманных мечтаний нашей цивилизации, логичное продолжения мысли про существование универсалий (схоластика), ноуменов (Кант), возможности интерпретации (Рикер).
Сейчас меня легко поймать на противоречии, ведь я сам до сих пор вел себя так будто бы перевод не возможен, однако я искрене продолжаю верить в то, что мы ведем с тобой именно диалог, а не трындим монологи каждый на своей волне; а значит оперируем общими понятиями, общими смыслами, для которых разные слова лишь разные формы их существования и любое наше с тобой недопонимание указывает лишь на то, что я плохой переводчик. Вот так и сосуществует во мне знание о непроницаемости текстов и вера в возможность их перевода (в то, что они прозрачны), позволю себе метафору: Мы влюбляемся в девушку думая, что в ней есть загадка, начинам любить лишь осознав, что никакой загадки нет.